
Sábado, 08 de abril de 2006
THE OXFORD BOOK OF SHORT POEMS
Traducciones de Alan
Andrew Gear of Sunderland
Here lies the body of Andrew Gear,
Whose mouth did stretch from ear to ear;
Stranger, step lightly o'er his head,
For if he gapes, by Josh, you're dead.
Aquí yace el cuerpo de Andrew Gear,
Cuya boca se abría de oreja a oreja;
Desconocido, pisa con cuidado sobre su cabeza,
Porque si abre la boca, por Josué, eres hombre muerto.
Johnny Dow
Wha lies here?
I, John Dow.
Hooo! Johnny, is that you?
Ay, man, but a'm dead now.
¿Quién yace aquí?
Yo, John Dow.
¡Caramba, Johnny! ¿Eres tú?
Sí, tío, pero ahora estoy muerto.
A Dentist
Stranger! Approach this spot with gravity!
John Brown is filling his last cavity.
Un dentista
¡Desconocido! ¡Acércate a este lugar con respeto!
John Brown rellena su última cavidad.
On Will Smith
Here lies Will Smith - and, what's something rarish,
He was born, bred, and hanged, all in the same parish.
Sobre Will Smith
Aquí yace Will Smith, y (lo que es algo extraño)
Nació, creció y fue ahorcado, todo en la misma parroquia.
At Aberdeen
Here lie I, Martin Elginbrodde:
Have mercy o' my soul, Lord God,
As I wad do, were I Lord God,
And ye were Martin Elginbrodde.
En Aberdeen
Yazgo aquí, Martin Elginbrodde:
Apíadate de mi alma, Señor,
Como yo lo haría de ser el Señor
Y tú Martin Elginbrodde.
Por: Alan | Notebook | Comentarios (0) | Referencias (0)