Laburo España: 250.000 ofertas de empleo

Corriente Textual



En este blog

Sindicación


Añadir a Feedness
RDF XML ATOM

Créditos


Diseñado por Studio.st
Online gracias a Bitacoras.com

Mail:
corrientecancion@gmail.com



Creative Commons License

Sábado, 08 de abril de 2006

EPITAFIOS

THE OXFORD BOOK OF SHORT POEMS
Traducciones de Alan

Andrew Gear of Sunderland

Here lies the body of Andrew Gear,
Whose mouth did stretch from ear to ear;
Stranger, step lightly o'er his head,
For if he gapes, by Josh, you're dead.

Aquí yace el cuerpo de Andrew Gear,
Cuya boca se abría de oreja a oreja;
Desconocido, pisa con cuidado sobre su cabeza,
Porque si abre la boca, por Josué, eres hombre muerto.



Johnny Dow

Wha lies here?
I, John Dow.
Hooo! Johnny, is that you?
Ay, man, but a'm dead now.

¿Quién yace aquí?
Yo, John Dow.
¡Caramba, Johnny! ¿Eres tú?
Sí, tío, pero ahora estoy muerto.



A Dentist

Stranger! Approach this spot with gravity!
John Brown is filling his last cavity.

Un dentista

¡Desconocido! ¡Acércate a este lugar con respeto!
John Brown rellena su última cavidad.



On Will Smith

Here lies Will Smith - and, what's something rarish,
He was born, bred, and hanged, all in the same parish.

Sobre Will Smith

Aquí yace Will Smith, y (lo que es algo extraño)
Nació, creció y fue ahorcado, todo en la misma parroquia.



At Aberdeen

Here lie I, Martin Elginbrodde:
Have mercy o' my soul, Lord God,
As I wad do, were I Lord God,
And ye were Martin Elginbrodde.

En Aberdeen

Yazgo aquí, Martin Elginbrodde:
Apíadate de mi alma, Señor,
Como yo lo haría de ser el Señor
Y tú Martin Elginbrodde.

Por: Alan | Notebook | Comentarios (0) | Referencias (0)

Comentarios

Comentar


Recordar datos

LaInformacion.com lainformacion.com - Medio Oficial de los Premios Bitacoras 2009