
Martes, 14 de marzo de 2006
AN OLD SCOTTISH BALLAD
Traducción de Alan
Ein altschottische Ballade
Franz Schubert
Marie McLaughlin, soprano
Thomas Hampson, baritone
Graham Johnson, piano
La canción original apareció en Reliques of Ancient English Poetry, de Thomas Percy:
An Old Scottish Ballad
"Why does your brand so drop wi' blood,
Edward, Edward?
Why does your brand so drop wi' blood?
And why so sad gang ye, O?"
"O, I have killed my hawke so good,
Mother, mother,
O, I have killed my hawk so good,
And I had no more but he, O."
"Your hawk's blood was never so red,
Edward, Edward,
Your hawk's blood was never so red,
My dear son I tell thee, O."
"O, I have killed my red-roan steed,
Mother, mother,
O, I have killed my red-roan steed,
That erst was so fair and free, O."
"Your steed was old, and ye have got more,
Edward, Edward,
Your steed was old, and ye have got more,
Some other dole ye dree, O."
"O, I have killed my father dear,
Mother, mother,
O, I have killed my father dear,
Alas, and woe is me, O."
"And what penance will ye dree for that,
Edward, Edward?
And what penance will ye dree for that?
My dear son, now tell me, O."
"I'll set my feet in yonder boat,
Mother, mother,
I'll set my feet in yonder boat,
And I'll fare over the sea, O."
"And what will ye do with your towers and your hall,
Edward, Edward?
And what will ye do with your towers and your hall,
That were so fair to see, O?"
"l'll let them stand till they down fall,
Mother, mother,
I'll let them stand till they down fall,
For here never more may I be, O."
"And what will ye leave to your bairns and your wife,
Edward, Edward?
And what will ye leave to your bairns and your wife,
When ye gang over the sea, O?"
"The world's room, let them beg thro' life,
Mother, mother,
The world' room, let them beg thro' life,
For them never more will I see, O."
"And what will ye leave to your own mother dear,
Edward, Edward?
And what will ye leave to your own mother dear?
My dear son, now tell me, O."
"The curse of hell from me shall ye bear,
Mother, mother,
The curse of hell from me shall ye bear,
Such counsels ye gave to me, O."
Una antigua balada escocesa
"¿Por qué gotea sangre de tu hierro,
Edward, Edward?
¿Por qué gotea sangre de tu hierro?
¿Y por qué estás afligido?"
"He matado a mi halcón tan diestro,
Madre, madre,
He matado a mi halcón tan diestro,
El único que tenía."
"La sangre de tu halcón no era tan roja,
Edward, Edward,
La sangre de tu halcón no era tan roja,
Querido hijo, te lo aseguro."
"He matado a mi corcel ruano,
Madre, madre,
He matado a mi corcel ruano,
Que en otro tiempo fue veloz y hermoso."
"Tu corcel era viejo, y tienes más,
Edward, Edward,
Tu corcel era viejo, y tienes más,
Algún otro pesar te angustia."
"He matado a mi padre querido,
Madre, madre,
He matado a mi padre querido,
Desdichado de mí."
"¿Y qué castigo sufrirás por ello,
Edward, Edward?
¿Y qué castigo sufrirás por ello?
Hijo querido, dímelo."
"Me haré en un barco lejano,
Madre, madre,
Me haré en un barco lejano
Y me perderé en los mares."
"¿Y qué harás con tu torre y tu casa,
Edward, Edward?
¿Y qué harás con tu torre y tu casa,
que tan hermosas eran de ver?"
"Que sigan en pie hasta que se derrumben,
Madre, madre,
Que sigan en pie hasta que se derrumben,
Porque ya no puedo vivir en ellas."
"¿Y qué dejarás a tus niños y a tu esposa,
Edward, Edward?
¿Y qué dejarás a tus niños y a tu esposa,
cuando te hagas a la mar?"
"La habitación del mundo, para que mendiguen,
Madre, madre,
La habitación del mundo, para que mendiguen,
Porque nunca más los veré."
"¿Y qué dejarás a tu madre amada,
Edward, Edward?
¿Y qué dejarás a tu madre amada?
Querido hijo, dímelo."
"La maldición del infierno para que la soportes,
Madre, madre,
La maldición del infierno para que la soportes,
Tales fueron los consejos que me diste."
Por: Alan | Notebook | Comentarios (0) | Referencias (0)