Laburo España: 250.000 ofertas de empleo

Corriente Textual



En este blog

Sindicación


Añadir a Feedness
RDF XML ATOM

Créditos


Diseñado por Studio.st
Online gracias a Bitacoras.com

Mail:
corrientecancion@gmail.com



Creative Commons License

Sábado, 11 de marzo de 2006

ANTÍGONA

HÉROE TRÁGICO


[Sófocles: Antígona. Edipo Rey. Electra. Traducción e introducciones de Luis Gil, Guadarrama, 1974]

[Theomajos, 'el que se enfrenta a los dioses']

[Héroe trágico en el teatro de Sófocles] "Todos ellos defienden un derecho humano claro en medio de un mundo incomprensivo u hostil, y lo sostienen victoriosamente, aunque, como personas, sean aniquilados." [Gerhard Müller] Creonte, por el contrario, se muestra totalmente incapacitado, no ya para defender, sino para comprender esos derechos inherentes a la misma naturaleza del hombre y que, como tales, tienen por garantes a los dioses: el de Polinices, a ser enterrado; el de Antígona y Hemón, al amor. [10, 11]

Incluso una muchacha débil y abandonada por todos [...] puede encontrar en su persona las energías suficientes para sacrificarse por los eternos principios que rigen las vidas de los hombres, con la consoladora seguridad [...] de que su sacrificio no será estéril. [17]

Ismena: Tienes un corazón ardiente sobre cosas que hielan de espanto. [24]

Antígona: Nada me habrá de ocurrir que me impida morir honrosamente. [25]

Coro: Siete capitanes contra siete puertas. [27]

Creonte: ¿Ves acaso que los dioses honren a los malvados? [33]

Guardián: ¡Qué cosa más terrible es formarse una opinión y que ésta sea falsa! [34]

Coro [oda al hombre]: Portentos, muchos hay; pero nada es / más portentoso que el hombre. [...] Tan sólo medio de evitar la muerte / no habrá de encontrar. [35, 36]

Guardián: Pero la alegría, cuando ocurre fuera y contra toda esperanza, no tiene comparación en intensidad con otro placer cualquiera. [37]

Antígona: Así, el alcanzar este destino no me causa dolor alguno. En cambio, si hubiera tolerado ver insepulto el cadáver de quien nació de mi madre, con eso sí me dolería. [40]

Corifeo: No sabe doblegarse a la desgracia. [40]

Ismena: A quienes son desgraciados, señor, no les perdura ni el seso que tenían al nacer, sino que se les extravía. [46]

Coro: Nada acontece en la vida / de los mortales exento de desgracia. [...] el mal / parece un día ser el bien a aquel / cuya mente conduce la divinidad / hacia el desastre. [49, 50]

Hemón: En las corrientes de las torrenteras ves cómo conservan sus ramas cuantos árboles ceden y cómo quedan destruidos de raíz los que resisten. [52, 53]

Hemón: Solo, podrías mandar bien en una ciudad desierta. [52]

Mensajero: Cuando un hombre se despide de las cosas que son su gozo, no lo tengo yo por vivo, sino por cadáver inanimado. [73]

Mensajero: Tras haber suplicado a la diosa de los caminos y a Plutón. [75; Hécate, diosa ctónica, recibía culto en las encrucijadas, donde los caminos de este mundo y los del otro parecían encontrarse. Recuérdese la frase de Edipo: Parecióme oírte decir que Layo fue asesinado junto a una triple encrucijada ]

Mensajero: En el fondo de la tumba divisamos a la joven colgada del cuello, suspendida de un nudo corredizo hecho del hilo de su velo [...]. Con conocimiento aún, [Hemón] estrecha en sus desfallecidos brazos a la joven, y derrama, jadeante, un chorro impetuoso de sangre sobre sus pálidas mejillas. Y allí yace, cadáver sobre un cadáver, tras haberle cabido en suerte celebrar los ritos de su boda en la mansión de Hades. [76]

Corifeo: Con mucho, la sensatez es la primera condición de la felicidad. En las relaciones con los dioses es preciso no cometer impiedad alguna. [82]

Por: Alan | Literatura | Comentarios (0) | Referencias (0)

Comentarios

Comentar


Recordar datos

LaInformacion.com lainformacion.com - Medio Oficial de los Premios Bitacoras 2009