
Jueves, 22 de diciembre de 2005
GUILLAUME APOLLINAIRE - CHARLES D'ORLÉANS - EUGÉNIO DE ANDRADE - CARLOS QUEIRÓS - JOHN KEATS
Traducciones de Alan
Ilustraciones de Iván Bilibin (1900) para El zarévich Iván, el pájaro de fuego y el lobo gris, de la recopilación Cuentos populares rusos de A. Afanásiev.

Le Bestiaire
G. Apollinaire (1880-1918)
Le dromadaire
Avec ses quatre dromadaires
Don Pedro d'Alfaroubeira
Courut le monde et l'admira.
Il fit ce que je voudrais faire
Si j'avais quatre dromadaires.
El dromedario
Con sus cuatro dromedarios
Don Pedro de la Albufera
Recorrió el mundo y lo admiró.
Hizo lo que yo hiciera
De tener cuatro dromedarios.
La chèvre du Thibet
Les poils de cette chèvre et même
Ceux d'or pour qui prit tant de paine
Jason, ne valent rien au prix
Des cheveux dont je suis épris.
La cabra del Tibet
Los pelos de esta cabra, incluso
Aquellos de oro que dieron tanto trabajo
A Jasón, nada valen si se comparan
Con los cabellos de los que estoy prendado.
La sauterelle
Voici la fine sauterelle,
La nourriture de saint Jean.
Puissant mes vers être comme elle,
Le régal des meilleures gens.
El saltamontes
He aquí el delicado saltamontes,
El alimento de San Juan.
Puedan mis versos ser como él,
Regalo de los mejores.
Le Dauphin
Dauphins, vous jouez dans la mer,
Mais le flot est toujours amer.
Parfois, ma joie éclate-t-elle?
La vie est encore cruelle.
El delfín
Delfines, jugáis en el mar,
Pero la marea es siempre amarga.
Mi dicha ¿a veces estalla?
Vivir sigue siendo cruel.
L'écrevisse
Incertitude, ô mes délices
Vous et moi nous nous en allons
Comme s'en vont les écrevisses,
À reculons, à reculons.
El cangrejo
Incertidumbre, oh delicias
Vosotras y yo nos marchamos
Como se van los cangrejos,
A reculones, a reculones.
La Carpe
Dans vos viviers, dans vos étangs,
Carpes, que vous vivez longtemps !
Est-ce que la mort vous oublie,
Poissons de la mélancolie.
La carpa
En los viveros, vuestros estanques,
Carpas, ¡vivís mucho tiempo!
¿Es que la muerte os olvida?
Pescados de la melancolía.

Rondeau
Le temps a laissé son manteau
De vent, de froidure et de pluie,
Et s'est vêtu de broderie,
De soleil luisant, clair et beau.
Il n'y a bête ni oiseau
Qu'en son jargon ne chante ou crie :
Le temps a laissé son manteau!
Rivière, fontaine et ruisseau
Portent en livrée jolie
Gouttes d'argent, d'orfèvrerie;
Chacun s'habille de nouveau:
Le temps a laissé son manteau.
Charles d'Orléans (1394-1465)
Rondeau
El tiempo ha dejado su abrigo
De viento, de frío y de lluvia,
Y se ha vestido de bordado,
De sol luciente, claro y bello.
No existe bestezuela ni ave
Que no cante o grite en su jerga:
¡El tiempo ha dejado su abrigo!
Ríos, manantiales y arroyos
Llevan en su linda librea
Gotas de plata engastadas;
Cada cual se viste de nuevo:
El tiempo ha dejado su abrigo.

Roma
Era no verão ao fim da tarde
como adriano ou virgílio ou marco aurélio
entrava em Roma pela via ápia
e por antínoo e todo o amor da terra
juro que vi a luz tornar-se pedra.
Eugénio de Andrade (1923)
Roma
Era en verano cuando atardecía
como adriano o virgilio o marco aurelio
entraba en Roma por la via apia
y por antinoo y todo amor de tierra
juro que vi la luz tornarse piedra.

Teatro da boneca
A menina tinha os cabelos louros.
A boneca também.
A menina tinha os olhos castanhos.
Os da boneca eram azuis.
A menina gostava loucamente da boneca.
A boneca ninguém sabe se gostava da menina.
Mas a menina morreu.
A boneca ficou.
Agora também já ninguém sabe se a menina gosta da boneca.
E a boneca não cabe en nenhuma gaveta.
A boneca abre as tampas de todas as malas.
A boneca arromba as portas de todos os armários.
A boneca é maior que a presença de tôdas as coisas.
A boneca está em tôda a parte.
A boneca enche a casa tôda.
É preciso esconder a boneca.
É preciso que a boneca desapareça para sempre.
É preciso matar, é preciso enterrar a boneca.
A boneca.
A boneca.
Carlos Queirós (1907-1949)
Teatro de la muñeca
La niña tenía los cabellos rubios.
La muñeca también.
La niña tenía los ojos castaños.
Los de la muñeca eran azules.
La niña gustaba locamente de la muñeca.
La muñeca nadie sabe si gustaba de la niña.
Pero la niña murió.
La muñeca quedó.
Ahora también ya nadie sabe si la niña gusta de la muñeca.
Y la muñeca no cabe en ningún cajón.
La muñeca abre los cierres de todas las maletas.
La muñeca derrumba las puertas de todos los armarios.
La muñeca es mayor que la presencia de todas las cosas.
La muñeca está en todas partes.
La muñeca llena toda la casa.
Es preciso esconder la muñeca.
Es preciso que la muñeca desaparezca para siempre.
Es preciso matar, es preciso enterrar la muñeca.
La muñeca.
La muñeca.

This living hand, now warm and capable
Of earnest grasping, would, if it were cold
And in the icy silence of the tomb,
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
That thou wouldst wish thine own heart dry of blood
So in my veins red life might stream again,
And thou be conscience-calmed -see here it is-
I hold it towards you.
John Keats (1795-1821)
Esta mano viva, ahora cálida y capaz
De estrechar con fuerza, si estuviera fría
Y en el helado silencio de la tumba,
Hechizaría tus días y el sueño de tus noches
Hasta hacerte desear que tu corazón se desangre
Para que en mis venas la vida roja fluya de nuevo,
Y se alivie tu conciencia. Aquí la tienes,
La tiendo hacia ti.
Por: Alan | Notebook | Comentarios (0) | Referencias (0)