Laburo España: 250.000 ofertas de empleo

Corriente Textual



En este blog

Sindicación


Añadir a Feedness
RDF XML ATOM

Créditos


Diseñado por Studio.st
Online gracias a Bitacoras.com

Mail:
corrientecancion@gmail.com



Creative Commons License

Viernes, 18 de noviembre de 2005

POEMAS BREVES (II)

AUDEN - DICKINSON - STEVENSON - YEATS - G. M. HOPKINS - W. BLAKE - THE NIGHT OF THE HUNTER
Traducciones de Alan


Las imágenes corresponden a diseños de William Morris.





Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever; I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.

W. H. Auden (1907-1973)


Funeral Blues

Parad todos los relojes, cortad el teléfono,
Dad al perro un buen hueso para que no ladre,
Acallad los pianos y con tambor enfundado
Sacad el ataúd, que se acerquen los dolientes.

Que los aviones den su queja en círculos
Garabateando en el cielo el mensaje Él Ha Muerto,
Colocad crespones en el blanco pescuezo de las palomas públicas,
Que los guardias de tráfico lleven guantes negros de algodón.

Él era mi Norte, mi Sur, mi Este y Oeste,
Mi semana de trabajo y mi domingo de reposo,
Mi mediodía, mi medianoche, mi habla, mi canción;
Creí que el amor duraría para siempre; estaba equivocado.

Ahora las estrellas no me son gratas: apagadlas todas;
Empacad la luna y desmontad el sol;
Verted el océano y barred el bosque,
Porque ahora ya nada puede estar bien.






They say that time assuages.
Time never did assuage.
An actual suffering strengthens,
As sinews do, with age.

Time is a test of trouble
But not a remedy.
If such it prove, it prove too
There was no malady.

Emily Dickinson (1830-1886)


Dicen que el tiempo alivia.
El tiempo nunca alivió.
Un dolor verdadero se hace fuerte,
como los tendones, con la edad.

El tiempo pone a prueba la desgracia,
Pero no la remedia.
Cuando así sucede, sucede también
Que no hubo enfermedad.






Versos grabados en la tumba de Stevenson en los Mares del Sur, en lo alto del Monte Vaea de Samoa:


Requiem

Under the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie,
Glad did I live and gladly die,
____And I laid me down with a will.

This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be,
Home is the sailor, home from sea,
____And the hunter home from the hill.


Robert Louis Stevenson (1850-1894)


Requiem

Bajo el inmenso y estrellado cielo
Cavad mi fosa y dejadme yacer.
Alegre he vivido, alegre muero,
____Y al tenderme en la tierra os ruego

Que grabéis en mi nombre estos versos:

Aquí yace, donde deseaba,
De vuelta del mar está el marinero,
____De vuelta del monte está el cazador.





When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

W. B. Yeats (1865-1939)


Cuando seas vieja y canosa, y vencida por el sueño
Dormites junto al fuego, toma este libro,
Lee despacio y sueña con la suave mirada
Que tus ojos tuvieron, con sus sombras profundas;

Hubo muchos que amaron tus instantes de gracia,
Y amaron tu hermosura con amor falso o verdadero.
Pero un hombre amó tu alma peregrina,
Y amó las tristezas de tu rostro cambiante;

Y reclinándote junto al hogar ardiente,
Murmura, un poco triste, cómo huyó el Amor
Y echó a caminar en lo alto de montañas
Y ocultó su rostro entre una multitud de estrellas.






Una glosa humorística al poema de Wordsworth que apareció en Poemas breves (I):


'The child is father to the man.'
How can he be? The words are wild.
Suck any sense from that who can:
'The child is father to the man.'
No; what the poet did write ran,
'The man is father to the child.'
'The child is father to the man!'
How can he be? The words are wild.

Gerard Manley Hopkins (1844-1889)


'El niño es padre del hombre.'
¿Cómo va a serlo? Son palabras sin juicio.
Que les saque jugo quien pueda:
'El niño es padre del hombre.'
No, lo que el poeta realmente escribió decía:
'El hombre es padre del niño.'
'¡El niño es padre del hombre!'
¿Cómo va a serlo? Son palabras sin juicio.






The Sick Rose

O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night
In the howling storm

Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.

William Blake (1757-1827)


La rosa enferma

¡O Rosa, estás enferma!
El gusano invisible
Que vuela de noche
En el aullido de la tormenta

Ha encontrado tu lecho
De alegría púrpura,
Y su oscuro amor secreto
Tu vida consume.






Ésta es la canción que se oye al comienzo de la película La noche del cazador:


Dream little one, dream
Dream my little one, dream
Though the hunter in the night
Fills your childish heart with fright
Fear is only a dream
So dream little one, dream


Por: Alan | Notebook | Comentarios (0) | Referencias (0)

Comentarios

Comentar


Recordar datos

LaInformacion.com lainformacion.com - Medio Oficial de los Premios Bitacoras 2009