Laburo España: 250.000 ofertas de empleo

Corriente Textual



En este blog

Sindicación


Añadir a Feedness
RDF XML ATOM

Créditos


Diseñado por Studio.st
Online gracias a Bitacoras.com

Mail:
corrientecancion@gmail.com



Creative Commons License

Viernes, 06 de mayo de 2005

POEMAS BREVES (I)

ANTOLOGÍA OXFORD - KIPLING - STEVENSON
Traducciones de Alan


Estaba leyendo una antología de poemas breves (The Oxford Book of Short Poems, 1987), menos de catorce versos, de modo que los sonetos quedan fuera. Hay un contraste en poema breve que me gusta. Aquí van tres, encontrados al azar:


From witty men and mad
All poetry conception had.

No sires but this will poetry admit:
Madness or wit.

This definition poetry doth fit:
It is a witty madness or mad wit!

Only this two poetic heat admits:
A witty man, or one that's out of's wits.

Thomas Randolph (1605-1635)

De hombres ingeniosos y locos
Nació toda poesía.

A ningún otro señor reconoce:
Locura o ingenio.

En estos términos cabe:
¡Es locura ingeniosa o loco ingenio!

Sólo a estos dos recibe:
Al hombre ingenioso, o al que no está en sus cabales.



Love is a secret feeding fire that gives all creatures being,
Life to the dead, speech to the dumb, and to the blind man seeing.
And yet in me he contradicts all these his sacred graces:
Sears up my lips, my eyes, my life, and from me ever flying
Leads me in paths untracked, ungone, and many uncouth places,
Where in despair I beauty curse. Curse love and all fair faces!

Anónimo, impreso en el s. XVII

Amor es un fuego secreto que alimenta y da ser a todas las criaturas,
Vida a los muertos, habla a los mudos, y al que está ciego le hace ver.
Y sin embargo en mí contradice estas gracias sagradas:
Seca mis labios, mis ojos, mi vida, y alejándose siempre
Me lleva a senderos no abiertos, no cruzados, y a muchos lugares silvestres,
Donde sin esperanza la belleza maldigo. ¡Maldigo el amor y los rostros hermosos!



My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So it was when my life began;
So it is now I'm a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.

William Wordsworth (1770-1850)

El pecho me da un brinco al contemplar
Un arco iris en el cielo:
Así era cuando empezó mi vida;
Así es en mi edad madura.
¡Que sea así cuando envejezca,
Y cuando vaya a morir!
El Niño es padre del Hombre;
Quieran mis días enlazarse
Unos a otros por natural piedad.





Dibujo de Kipling para The Cat That Walked by Himself, del libro Just So Stories.


Otros poemas breves que me gustan son los que Rudyard Kipling acostumbraba a dejar de epígrafe en sus narraciones, a veces anunciándola o resumiéndola y otras mostrándola desde un ángulo diferente, envolviéndolas de misterio.

Estos son los poemas con que se inician sus hermosos cuentos El Bisara de Pooree, Lispeth, Flechas de Cupido, Echado a perder y En el error, cinco de sus Plain Tales from the Hills (Cuentos llanos de los montes) y la dedicatoria que va al frente de su novela La luz que se apaga.


Little Blind Fish, thou art marvellous wise,
Little Blind Fish, who put out thy eyes?
Open thy ears while I whisper my wish-
Bring me a lover, thou little Blind Fish.

(The Charm of the Bisara)

Pececillo ciego, mago prodigioso,
Pececillo ciego, ¿quién sacó tus ojos?
Abre los oídos, te diré un deseo...
Tráeme un amante, Pececillo Ciego.

(El hechizo del Bisara)



Look, you have cast out Love! What Gods are these
You bid me please?
The Three in One, the One in Three? Not so!
To my own gods I go.
It may be they shall give me greater ease
Than your cold Christ and tangled Trinities.

(The Convert)

Mirad, ¡el Amor alejasteis! ¿A qué Dioses
Me ordenáis complacer?
¿Los que son Tres y Uno, Uno y Tres? ¡No!
Con mis dioses marcho.
Quizá ellos me den más consuelo
Que vuestro Cristo frío y confusas Trinidades.

(El converso)



Pit where the buffalo cooled his hide,
By the hot sun emptied, and blistered and dried ;
Log in the plume-grass, hidden and lone ;
Dam where the earth-rat’s mounds are strown ;
Cave in the bank where the sly stream steals ;
Aloe that stabs at the belly arid heels,
Jump if you dare on a steed untried—
Safer it is to go wide—go wide !
Hark, from in front where the best men ride:—
‘Pull to the off; boys ! Wide ! Go wide !’

(The Peora Hunt)

Charca donde el búfalo mojaba su piel,
Por la luz ardiente abrasada y seca;
Tronco entre la hierba, escondido y solo;
Presa en que se esparcen túmulos de ratas;
Cova ribereña del furtivo arroyo;
Áloe que apuñala el vientre y los talones,
Si te atreves monta en un corcel salvaje...
¡Más seguro es ir hacia campo abierto!
Oye por delante los que bien cabalgan:
‘¡Fuera de ahí, muchachos! ¡Hacia campo abierto!’


(La Caza de Peora)


And some are sulky, while some will plunge.
[So ho! Steady! Stand still, you!]
Some you must gentle, and some you must lunge.
[There! There! Who wants to kill you?]
Some—there are losses in every trade—
Will break their hearts ere bitted and made,
Will fight like fiends as the rope cuts hard,
And die dumb-mad in the breaking-yard.

(Toolungala Stockyard Chorus)

Algunos están mohínos, otros darán corcovos.
(¡So! ¡Despacio! ¡Quieto, tú!)
Con unos sé gentil, con otros mano dura.
(¡Ya! ¡Ya! Nadie quiere matarte)
Algunos -hay pérdidas en todo negocio-
Se romperán el corazón antes de ser marcados y domados,
Lucharán como demonios mientras la soga corta de firme,
Y morirán fuera de sí en el corral de doma.


(Coro del Corral de Toolungala)


They burnt a corpse upon the sand—
The light shone out afar;
It guided home the plunging boats
That beat from Zanzibar.
Spirit of Fire, where’er Thy altars rise,
Thou art Light of Guidance to our eyes!

(Salsette Boat-Song)

Quemaron un cadáver en la arena...
Su luz brillaba lejos;
Trajo a casa a los botes cabeceantes
Que vienen de Zanzíbar.
¡Espíritu del Fuego, donde se alcen
Tus altares, Tú eres Luz y Guía!


(Canción marinera de Salsette)


Dedication

IF I were hanged on the highest hill,
Mother o’ mine, O mother o’ mine
I know whose love would follow me still,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!
If I were drowned in the deepest sea,
Mother o’ mine, O mother o’ mine
I know whose tears would come down to me,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!

If I were damned of body and soul,
I know whose prayers would make me whole,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!


Dedicatoria

Si me colgaran del monte más alto,

Madre mía, oh madre mía
Sé qué amor seguiría mis pasos
¡Madre mía, oh madre mía!
Si me ahogara en los hondos mares,
Madre mía, oh madre mía
Sé qué lágrimas habrÁn de alcanzarme,
¡Madre mía, oh madre mía!

Si en cuerpo y alma me condenase,
Sé qué oraciones me salvaran

¡Madre mía, oh madre mía!





Uno de los libros más bonitos con poemas breves que leí es A Child's Garden of Verses de R. L. Stevenson.


The Land of Nod

From breakfast on through all the day
At home among my friends I stay,
But every night I go abroad
Afar into the land of Nod.

All by myself I have to go,
With none to tell me what to do--
All alone beside the streams
And up the mountain-sides of dreams.

The strangest things are there for me,
Both things to eat and things to see,
And many frightening sights abroad
Till morning in the land of Nod.

Try as I like to find the way,
I never can get back by day,
Nor can remember plain and clear
The curious music that I hear.


La tierra de Cabeceo

Del desayuno hasta el final del día
Estoy en casa entre mis amigos,
Pero cada noche salgo al extranjero
A la tierra lejana de Cabeceo.

A solas debo marchar,
Sin nadie que me diga lo que hacer...
Solo a orillas de corrientes
Y escalando las montañas de los sueños.

Las cosas más extrañas me aguardan allí,
Cosas que comer y que mirar,
Y cosas espantosas allá lejos,
Hasta que amanece, en la tierra de Cabeceo.

Por mucho que intente encontrar el camino,
Nunca logro regresar durante el día
Ni puedo recordar con claridad
La peregrina música que escucho.

Por: Alan | Notebook | Comentarios (0) | Referencias (0)

Comentarios

Comentar


Recordar datos

LaInformacion.com lainformacion.com - Medio Oficial de los Premios Bitacoras 2009